Pablo Neruda
Oda Tórrida
 

Venid con vuestro cargamento de direccíones rojas,
veranos duros, permanentes, agrios de estas zonas de   
    la tierra,
cargad sobre mis seines sacos de sudor blanco,
cegadme de luz loca, de relámpagos viejos,
heridme el corazón con vuestros besos de brasa y vidrio,
entrad en mis materias intestinales, mordiendo
mi blando ser interior con alimentos devoradores,
pimienta, ají, jengibre, marisco, nueces ardientes,
alimentos que atenazan como cangrejos y aún
corred, zona infinita, vuestras influencias líquidas,
en mi garganta extrañamente exasperada,
vuestros espesos manantiales de azúcar,
vuestros infinitos espermas, oh, tierra creadora de la vida,
vuestros petróleos sutiles mezclados a la orina de las bestias salvajes,
el barro apocalíptico de los búfalos y el lodo fino de los arrozales,
el té y la lluvia del monzón y el rocío entre las orquídeas,
oh, tierra de los infiernos reunidos,
cielo mío,
junta desde luego tus sólidos en mi alma,
tu suelo exorbitante y tenaz,
tus piedras capaces de nutrir, y aun
la raíz de tus minerales, la piel y el cuero de tus bestias,
las uñas y el pico de tus vivientes pájaros,
la sed de tus intrumentos, el sonido
oscuro, turbador del trueno en tu ceilo,
tu lento vital silencio como alcohol o ácido,
y tus cifras secretas de muerte y permanencia
entierra en las pasajeras tierras de mi alma.
 
Pablo Neruda, Isla de Java, 1931
(Publicado en Revista del Pacífico. Santiago, No. 1, junio de 1935).
 

Torrid Ode
 

Send me containers of red directions,
summers all-scorching, the world's sourest fruit trees,
pack my feelings under bags of clear sweat,
blind me with radiant light, with ancient lightning,
corrode my heart with searing coal or ceramic kisses,
slash into my intestines, ripping away
at my soft inner being like food that hungers for me,
peppers, chilies, ginger, mollusks, burnt walnuts,
food that tears at me like crabs & still
flows on, soil without end, slurry after slurry,
into my oddly irritated throat,
your gooey sources of sugar,
endless streams of sperm, oh, progenitor of earthly life,
sublime concoctions of oil, the urine of bestial savages,
the buffalo's end-of-the-world mud & rice paddy slush,
tea & moonsoon rain & dew on the orchids,
earth of hellish reconciliations,
my sky,
blend my soul with your substances,
your exorbitant & stubborn soil,
your nourishing stones & still more --
your mineral roots, the skin & fur of your animals,
the claws & beaks of your tireless birds,
your demented instruments, the dark
noises, as disturbing as thunder in the sky,
your silence, languid & lively, like alcohol or acid,
and the secret numbers of death & longevity
buried in the ordinary earth of my soul.
 

Pablo Neruda, Java, 1931
Translated by Greg Simon